Hyperboréen sau stările legendare ale ființei de Noemina Câmpean
Hyperboréen sau stările legendare ale ființei
Noemina Câmpean
Adjectivul hyberboréen,
ce alcătuiește titlul volumului (Hyperboréen, Éditions Spinelle, 2024,
French-English Bilingual Edition), face referire la un popor mitic, din nordul
extrem, descendent al zeului-soare Apollo. Pentru poeta Daniela Nicolaescu,
tărâmul acesta legendar pe care îl explorează în versurile sale se încarcă cu
semnificația unui paradis îndepărtat sau chiar pierdut, ce nu mai are puterea
să își extindă razele în prezentul atins de boală sau de instabilitate.
Realitatea geografică pe care o circumscrie vântul aspru bora denudează,
astfel, un imaginar al reinventării personale, al ciclului
naștere-stingere-renaștere pe care îl presupune fiecare anotimp, respectiv
fiecare element căruia îi este asociat. Pământ, Apă, Aer, Foc
sunt cele patru elemente clasice care nu doar pun în joc arhitectura cvadruplă
a volumului, dar și dețin un rol major în asumarea existențială a autoarei, mai
precis în propria devenire. Trăirile vehiculate prin Pământ, Apă, Aer, Foc sunt
completate de fotografiile poetice, realizate – așa cum aflăm din Acknowledgements
– de „Ramona, Emi și Flaviu”, și care încearcă o racordare interdisciplinară la
interioritate, o conectare preverbală între natură și inconștient.
Legate de o
devenire a timpului însuși, cele patru elemente structurează într-o manieră cu nuanțe cosmologice și prin prisma miturilor
personale spațiile (și, implicit, și stațiile) călătoriei întreprinse pe o
perioadă de aproximativ 11 ani. Elementele încununează un bilanț pluriform și lucid
al vârstelor printr-un cântec poetic ce revizitează deopotrivă poezia în vers
liber și proza confesivă, desprinsă din jurnal. Pământul corespunde părăsirii
țării natale pentru un popas la Bordeaux, cu un detur prin București
(2012-2015); apa transpune un peisaj rece și înghețat, corespunzător
debarcaderelor triste, și anume cel al Italiei (2017); aerul indică Anglia,
caracterizată de vânt, vapori, intensificarea întrebărilor existențiale cu
privire la propria ființă și la dragoste (2018-2021), pe când ultima stație a
cărții, focul, vizitează Parisul (2022-2023) într-o relectură a lui Gherasim
Luca.
Structura
spațio-temporală a volumului rescrie simbolic o structură corporală ce nu se
perindă cu naturalețe numai printre amintiri sau ombilicuri ale continentului
european, ci în special printre mai multe limbi, ceea ce face ca poemele scrise
și traduse chiar de poetă să vehiculeze mesajul următor: frontiera nu este una
lingvistică, iar inconștientul psihanalitic se poate declina în mai multe limbi
posibile. Cu toate că limba maternă (româna, în acest caz) este o rădăcină de
sens ce nu se poate înlătura, cele patru părți comunică un proces de
dezrădăcinare ce se petrece timp de un deceniu. Totuși, înscrierea subiectului
în limba sa maternă nu reprezintă o piedică în fața resemnificării și retranspunerii copilăriei în
cele două limbi practicate în prezent, engleza și franceza. Prinsă între
mecanismele celor trei limbi, copilăria are particularitatea de a nu mai părea
atât de stranie și de a rămâne apropriată într-un trecut atemporal ce își
subîntinde reminiscențele permanent, pentru a diminua angoasa de separare (alături
de privare și castrare) de un anumit teritoriu și de o anumită limbă.
În acest
context, prima parte, aparținând pământului și regenerării fertile specifice
acestui element, stă sub semnul basmului; este vorba, cu fiecare circumstanță
poetică, de un basm trist, în vecinătatea finalurilor triste, deoarece figurile
tutelare ale fraților Grimm (de unde este preluat și motto-ul) sau apelul la
imperiul morților din mitologia nordică, Niflheim, nu pot formula decât
răspunsuri provizorii, inconsistente, atinse de neputință: « Dans mon pays, il
n’y a pas d’êtres humains,/ il n’y a que des chrysanthèmes,/ des arbres écrasés
par les orages de grêle,/ des fourmilières et de grandes meules de foin/ qui
prennent la forme de la solitude./ Et il y a une certitude de plus : tu vas te détacher/
comme une croûte qui quitte sa plaie. / Niflheim, tu es un ange blessé suspend/
entre un ciel illuminé par les aurores polaires/ et une terre qui se réveille/ chaque
fois quand le permafrost fond/ après des siècles de sommeil. » (p. 14) O
imagine cinematografică și foarte percutantă, care m-a dus cu gândul la celebra
scenă din filmul lui Wim Wenders, Cerul deasupra Berlinului (1987), în
care îngerul Damiel (actorul Bruno Ganz) apare aproape suspendat de cer în
imposibilitatea de a testa limitele experienței umane și a așeza eternitatea în
brațele prezentului sau într-o explorare perpetură a clipei pe linia filosofică
Platon-Kierkegaard-Heidegger. Materia protectoare a zăpezii traduce, în această
primă parte, un peisaj fluid și marin tratat la nivel interior (sau un Cimitir
marin à la Paul Valéry, 1920), ca o substanță primordială, moștenită de la
facerea lumii, în care s-ar găsi atât individualitatea creatoare, cât și limba:
« J’ai dû essayer/ encore/ et encore/ de toucher l’âme du monde/ avec mes mots/
sans jamais laisser de traces/ dans la neige éternelle/ d’autrefois, ne jamais/
m’effondrer. » Encore et encore… accentuând miza corporală a demersului
poetic, en corps – în corp, din și spre el, un corp
ce ar practica la limită o limbă universală, a copiilor, a arborilor și a
păsărilor (p. 14 & 22) pentru o înțelegere adecvată a propriului sine.
Limba universală spre care eul liric tinde, dincolo de legăturile ce se pot
stabili între mai multe limbi sau, de ce nu, survolând spațiile dintre limbi
sau alunecând în ele, între echivocuri, este singura capabilă să ofere suport
și resort poeziei.
Cea
de-a doua parte, ce stă sub egida apei, pune în centru suferința mamei
surprinsă pe patul de spital. Deși figura maternă este singulară, locurile ce
devin o a doua casă sunt multiple, la fel și limbile ce le domesticesc. « Quelle
que soit la langue qui me permet de la/ nommer, cela commence par « M » (…)
Mais je préfère « mama ». / car « ma » doublé par un autre « ma » / suggère que
ma mère est mienne deux fois,/ et quand je murmure son nom dans la prière, / elle
est mienne/ des centaines de fois. » (p. 46) Limba maternă, prima limbă vorbită
în copilărie, este cea care din punct de vedere psihanalitic definește, separă
și castrează. Mama este cea care îl privează pe copil de o uniune fuzională cu
ea, pentru a-i permite trecerea de la o relație imaginară la una simbolică. Limba
maternă, cea care se transmite prin vocea mamei, face obiectul fantasmelor
originare ale subiectului și articulează totodată simbolicul funcțiunii paterne
care limitează juisarea (în sens lacanian). De aceea, la păstrarea unei
moșteniri arhaice a limbii contribuie sinergia legii dintre instanța maternă și
cea paternă, dintre reprezentare (reprezentabilitate) și ireprezentabil, umbre,
enigme și refulare, diferite formațiuni ale inconștientului care mai târziu vor
da seama de structura psihică a subiectului și de schimbările prin care acesta
a trecut. De la limba mamei începe aventura celei care peste mai mulți ani va
scrie: « Mon sac est lourd, je le pose sur le sol./ Je cherche ma mère : maman,
maman, je suis là !/ Personne n’attendait./ Seul le vent sibérien/ souffle/
dans un cimetière./ Seul le coquelicot sanglant/ pousse/ dans mon thé./ Je dis
: mon thé vieillit,/ ma mère se refroidit. » (p. 54) Ceaiul
primește atributul corpului, iar corpul mamei se răcește precum ceaiul,
prefigurând astfel tematica vidului care inundă cea de-a treia parte. Un vid
care iarăși se originează într-o constatare foarte angoasantă vizavi de
semantică : « Tout commence par la lettre ‘ M ’/ et les docteurs disent que la
fin, la mort,/ commence aussi avec la lettre ‘ M ’. » (p. 48)
Atmosfera
de basm se prelungește și în cea de-a treia parte (2018-2021, Anglia/ Aer)
prin introducerea personajului lui Lewis Carroll, Alice, o nouă mască a poetei,
însă întrebările asupra vidului sunt tot mai dese. Dacă în prima și în a doua
parte fratele și mama constituiau piloni sau proteze în calea fenomenalizării
vidului, aici Alice ocupă întregul orizont existențial prin dorința de
organizare a lumii lucrurilor (cu precădere în poemele L’insoutenable
légèreté des choses sau Où vas-tu ?), deoarece tocmai dezorganizarea
ar echivala cu o nouă moarte: « Je n’ai jamais su quel est l’ordre des choses/ je
suis persuadée que la naissance est le produit/ d’une erreur mathématique/ – un
calcul malheureux –/ j’aurais dû débuter/ avec une mort lente et bruyante. »
(p. 82) Potrivit lui Jacques Lacan, vidul se redă ca o energie care îl scoate
pe subiect din impasul dorinței Celuilalt prin intermediul limbajului. Precum
limbajul, vidul devine o metaforă a jocului dintre absență și prezență, o falie
în structura psihică ce contaminează lucrurile, universul și inclusiv visul în
care se situează permanent Alice. Este interesant de remarcat și jocul paronimic
de cuvinte în limba franceză dintre viață și vid, « vie/ vide »,
care a rămas intraductibil în engleză, din nou o opțiune personală în fața
colapsului și a visului aflat în pericol de a fi anihilat de vid. Arta poetică
nu va putea fi niciodată plină, din moment ce ea operează cu pierderile și cu punerea
în abis a eului, dar este fragilă în vecinătatea vidului și se poate deșira
foarte ușor, insesizabil. Versurile din această parte traduc, în formulă
ciclică, angoasa de cădere mereu pe cale să se producă dar care, paradoxal, s-a
produs deja și atunci poezia nu face decât să o confirme ca într-o oglindă
coșmarescă. În sensul acesta trebuie citite poemele Exercise thérapeutique,
La poésie est une respiration și chiar și Un joli et inutile tatouage:
« J’ai déchiré/ page après page de ce cahier appelé « Vie/Vide »,/ il ne reste
que des morceaux et des fragments de/ mots, par exemple : ‘ Reste, s’il te
plaît, ne pars/ pas. ’, et un ultimatum,/ qui jaillissent comme des
bulles de champagne./ Il ne reste que :/ ce tic-tac dans le ventre,/ tic-tac/ le
tourbillon des pensées/ comme dans une machine à laver,/ inutile d’appuyer sur
l’option ‘ vidange ’/ inutile d’appuyer sur le bouton ‘ sortie ’ ». (p. 160)
Cum
să trăiești și cum să îmbraci o limbă sunt întrebări care țes firul poemelor
din ultima parte, ce continuă mirarea lui Alice în fața minunilor lumii, dar
lasă să se întrevadă și o curiozitate pe alocuri disperată. Nesupunerea limbii
la legile lui Dumnezeu (p. 172), urmată de imaginea tatălui decăzut și asociat
atributului „provizoriu” (p. 196), conturează singura certitudine a subiectului
potrivit căreia solitudinea este singurul raport autentic în raport cu ceilalți
și cu cunoașterea: « La solitude peut s’insérer dans chaque espace vide,/ entre
tes vêtements secs et ton corps mouillé,/ entre deux mots étrangers/ qui n’arrivent
pas à se parler par des gestes,/ entre toi et l’autre/ deux plaques tectoniques/
en collision. » (p. 202) Vidul primește nenumărate nume în această parte,
caracterizată de combustie interioară (Focul): de la suspendare și colaps la
necesitatea de arhivare și praf (referință biblică la deșertăciunea
deșertăciunilor), ca și cum numai pornind de la simbolica dispariție sau moarte
a tatălui poate avea loc un detur veritabil prin sine, un eveniment inaugural
al pierderii irecuperabile. « Chaque objet porte l’esprit d’un père/ que nous avons
tué/ pour devenir autonomes, intouchables, / clairs, lucides. » (p. 206) Finalul repune în discuție visul
hyperborean care se cuvine partajat cu celălalt în iubire pentru a nu-și pierde
din lumina strălucitoare. În definitiv, o călătorie atât de îndelungată, având
stații atât de diversificate și de încărcate metaforic, nu este destinată decât
ființelor de excepție – hiperboreenii – ce își oferă iubirea drept ofrandă: «
Tu me transperces,/ tel un rayon traversant les fenêtres./ Tu
caresses doucement mes yeux fermés/ pour m’éveiller dans tes rêves. » (p. 210)

Comments
Post a Comment